Translation of czech poems by Pavel Sobek inspirated by his dreams about a Chinese poetess from the time of Thang dynasty by Alena Riedlová – Slepičková
Roses in the Garden
Of course
petals of roses would not understand
if my passion
remained secret…
They are falling down…
∼
Růže v zahradě
Jistě
že by se lístky růží divily
kdyby má vášeň
zůstávala tajná…
Padají…
– – –
At Night
Tonight after you drifted off in sleep
I was whispering to you
sad and deep
like to the dead…
In the morning you gave me a smile and left…
∼
V noci
Dnes v noci po tvém usnutí
šeptala jsem ti smutná
a zoufalá oslovení
jako mrtvému…
Ráno jsi se usmál a odešel…
– – –
Like Leaves in Autumn
Leaves are floating and departing
you take them away with the wind
they are my fingers
my touches…
Disappearing in a distance…
∼
Jak listí na podzim
Listí se snáší a vzdaluje
větrem neseš je pryč
jsou to mé prsty
mé doteky…
Daleko mizí…
– – –
From the River
To the river I go to see
the swans of the fall
Slim they flow
You do not write…
With lonely state of mind I look from a distance…
∼
Od řeky
K řece se chodím dívat
na labutě podzimu
Štíhle plují
Nepíšeš…
Osamělá hledím z povzdálí…
– – –
I am Looking
The wind waves with the branches
a birch trunk is bending
rain drops
flowing down…
Everything plain and gone…
∼
Dívám se
Vítr vlaje větvemi
kmen břízy se naklání
dešťové kapky
stékají…
Vše prosté minulé…
– – –
Return
Everywhere I hear so many voices
marketplace bustling no room
And you? When will you come?
When will you speak?…
Quieter then a tomb…
∼
Návrat
Všude tolik hlasů slyším
tržiště puká jako zvon
A ty? Kdy přijdeš?
Kdy promluvíš?…
Tišší než skon…
– – –
You Have Come Back
You have come back!
There is everything I lacked
Pale blue shades
bring light to the pines…
The house is full of scents…
∼
Vrátil ses
Vrátil ses!
Vše ustálené
Modré vzdušné stíny
vrací borovicím prosvětlení…
Dům je plný vůní…
– – –
Autumn Colours
In the garden I am looking
for yesterday`s colours
in the leaves
They are shining and getting darker like Autumn…
Like your hands on my shoulders…
∼
Podzimní barvy
V zahradě hledám
v listí
včerejší barvy…
Svítí a tmavnou jak podzim…
Jako tvé ruce na mých ramenou…
– – –
Calmed
I was coming back from the lake
from quiet concentration and resting
Closer to life thanks to a dream
I understood…
There is nothing to be taken away…
∼
Zklidněna
Vracela jsem se od jezera
klidného spočívání
Snem nachýlena k životu
pochopila jsem…
Není nic k odebrání…
– – –
Longing for Quiet
In the room your scream is flying through
scream of your ire and attacks
I would rather sit
and look without movement…
At the lotus bloom before me…
∼
Touha po klidu
Pokojem prolétá tvůj křik
prudkosti a tnutí
Tak ráda bych usedla
a dívala se bez pohnutí…
Na lotosový květ před sebou…
– – –
Monastery on a Hallowed Hill
After a long journey we enter
The rooms darked with candle flames
Deep male voices of prayers…
Place… feeling of purity…
∼
Klášter na posvátné hoře
Po dlouhé cestě vcházíme
V místnosti potemnělé plaménky svic
Hluboké mužské hlasy modliteb
jakoby ztišeny nepřítomností žen…
Staletá skrytost místa a síla čistoty…